گوگل ترجمه چیست - چگونه می توان با ترجمه گر گوگل کار کرد؟
به گزارش زرین گراف، گوگل ترجمه، ترجمه گر گوگل یا نرم افزار ترجمه گوگل (Google translate) یکی از ابزار های شرکت گوگل است که می تواند متن و یا صفحه وب را به زبانی دیگر ترجمه کند. از قابلیت های گوگل ترنسلیت می توان به ترجمه 90 زبان به یکدیگر اشاره نمود.
گوگل ترجمه چگونه کار می نماید؟
گوگل ترجمه، ترجمه گر گوگل یا نرم افزار ترجمهٔ گوگل به انگلیسی (Google translate)، خدماتی درمرحلهٔ بتا، از شرکت گوگل است که برای ترجمهٔ بخشی از یک متن و یا یک صفحهٔ وب، به زبانی دیگر به کار می رود. این خدمات در تعداد بندها، یا محدودهٔ واژه های تخصصی، محدودیت دارد. همچنین می توانیم چیزی را در منابع زبانی دلخواه، به زبان خودمان درجویشگر گوگلجستجو کنیم، و نتایج را به زبان خود ببینیم. برخلاف دیگر خدمات ترجمهٔ متن چون Babel Fish، ای اوال، و Yahoo که همگی از SYSTRAN استفاده می نمایند، ترجمه گر گوگل نرم افزار ترجمهٔ اختصاصی خودش را دارد. برخی بر این باورند که این می تواند به یک انقلاب در صنعت زبان منجر شود .
این ترجمه گر قوانین دستوری را اعمال نمی نماید، چراکه الگوریتم هایش بر تحلیل های آماری پایدار است تا تحلیل های قاعده مند سنتی و از روش ترجمه ماشینی آماری برای ترجمه متون بهره می برد. مترجم گوگل می تواند واژه ها، متون و یا وب سایت ها را به 90 زبان ترجمه کند.
برای برخی زبان ها، از کاربران ترجمه های جایگزین خواسته می شود مثلاً برای واژه های تخصصی، تا در به روزرسانی های آینده به ترجمه گر افزوده شوند. متن را می توان در زبانی خارجی تایپ کرد و اگر شناسایی زبان انتخاب شود، نه تنها به طور اتوماتیک زبان متن شما را تشخیص خواهد داد، بلکه به طور پیش فرض به انگلیسی ترجمه خواهد نمود .
اگر برای نمونه کاربری از انگلیسی به فارسی ترجمه می نماید و ضروری است زبان مبداء و مقصد را عوض کند، با کلیک بر روی جابجایی بین زبان ها می تواند این کار را انجام دهد و از فارسی به انگلیسی ترجمه کند. ترجمه گر گوگل می تواند تلفظ واژگان انگلیسی را با لهجه های مختلف به صورت صوتی پخش نماید. البته لهجه پیش فرض آن، لهجه بریتانیایی است و برای تغییر آن به لهجه آمریکایی می توان از دامنه های دیگر این مترجم نظیر Google Translate Canada استفاده کرد .
در ترجمهٔ دیگر زبان ها به زبان انگلیسی، این امکان وجود دارد که با کلیک روی آیکون بلندگو متن ترجمه شده را شنید. این قابلیت در حال حاضر برای برخی زبان ها موجود است.
بیشتر بخوانید: با تایپ صوتی گوگل به سرعت تایپ کنید
چالش ها و محدودیت های گوگل ترجمه
گوگل ترجمه نیز همانند هر ابزار ترجمه اتوماتیک دیگر، مرزها و محدودیت های خود را دارد. بنابراین ترجمه دقیق و درست یک متن همواره ممکن نیست و برخی زبان ها نسبت به برخی دیگر بهتر ترجمه می شوند. ترجمه گر گوگل معمولاً زمانی در بهترین حالت ترجمه می نماید که زبان مقصد انگلیسی و زبان مبدا یکی از زبان های اصلی اتحادیه اروپا مانند (فرانسوی، آلمانی یا اسپانیایی)باشد. طبق تحقیقاتی که در سال 2010 انجام گرفت، ترجمه زبان فرانسوی به انگلیسی تقریباً دقیق ارزیابی شد. در سال های2011 و 2012 نیز همین نتایج برای زبان ایتالیایی به دست آمد. به طور کلی هر چقدر یک جمله کوتاه تر باشد، ترجمه آن درست تر است .
در مترجم گوگل در صورتی که زبان مبدا یا مقصد انگلیسی نباشند، زبان مبدا ابتدا به انگلیسی ترجمه شده و سپس ترجمه انگلیسی آن به زبان مقصد ترجمه می شود. این به آن دلیل است که مترجم گوگل بانک لغات کاملی از هر زبان به زبان دیگر در اختیار ندارد و همین مسئله می تواند باعث بروز خطا در ترجمه شود .
زبان فارسی در مترجم گوگل
گوگل در تاریخ 19 ژوئن 2009 زبان فارسی را به سرویس ترجمه اش اضافه نمود. زبان فارسی در حال حاضر از نظر دقت ترجمه و دایره واژگان در صندلی 13ام در مترجم گوگل قرار گرفته است. این زبان علی رغم چالش های موجود (مانند تفاوت های ساختاری در دستور زبان) در حال گسترش و بهبود می باشد. گوگل از کاربران ایرانی خواسته تا به بهبود و گسترش این زبان یاری نمایند.
یکی از امکانات ترجمه گر گوگل فارسی این است که می توان متن یا کلمهٔ مورد نظر را به صورت آوایی نوشت، مثلاً نوشت khabar و کلید فاصله را فشرد تا این کلمه به خبر تبدیل شود .
بهبود و گسترش گوگل ترجمه توسط کاربران
کاربر با انتخاب ترجمه های درست و غلطی که توسط کاربران دیگر پیشنهاد شده، می تواند مترجم را بهبود بخشد. تمامی کاربرانی که از ترجمه گر گوگل استفاده می نمایند می توانند به بهبود و گسترش این مترجم یاری نمایند. برای نمونه هنگام استفاده از مترجم می توان با کلیک بر روی کلمه یا عبارتی به خصوص، ترجمه مناسب تری را از میان گزینه های موجود انتخاب کرد .
همچنین می توان با کلیک بر روی عبارت غلط است؟ که زیر متن ترجمه شده وجود دارد، مستقیماً آن را ویرایش کرد. در این صورت متن ویرایش شده به صورت رندوم در اختیار سایر کاربرانی که می خواهند مترجم را بهبود بخشند قرار می گیرد و درستی آن آنالیز می شود .
همچنین گوگل به کاربرانش امکان یاری مستقیم در بهبود مترجم را می دهد. کاربران گوگل می توانند در Google Translate Community زبان هایی را که به آن ها تسلط دارند انتخاب نموده و به صورت ترجمه مستقیم و یا تشخیص درست یا غلط بودن ترجمه های ارائه شده توسط کاربران دیگر، مترجم را بهبود بخشند .
گوگل ترجمه و بهره گیری از ترجمه ماشینی
ترجمهٔ ماشینی از جملهٔ اولین اهداف مورد نظر در علوم رایانه و بخصوص در حوزهٔ هوش ماشینی به حساب می آید و سابقهٔ آن به حدود نیم قرن پیش از این باز می شود. نخستین ترجمه ای که بطور کامل توسط کامپیوتر انجام شد، ترجمهٔ متنی بود از زبان انگلیسی به زبان روسی . گر چه از آن موقع تا کنون فناوری ترجمهٔ ماشینی رشد زیادی داشته است، هنوز هم نقص های فراوانی را داراست. اصولاً چون کامپیوترها نمی توانند مانند انسان هوشمند باشند، ترجمه ای هم که توسط آنها انجام شود، ترجمهٔ کاملی نخواهد بود. نمی توان انتظار داشت که با استفاده از یک نرم افزار مترجم، هر متنی به آسانی ترجمه شود. نرم افزارهای مترجم، در بهترین حالت، عمل ترجمه را با دقتی در حدود 70 درصد انجام می دهند. برای به دست آوردن نتیجه بهتر، ضروری است قبل و بعد از ترجمه، مقداری ویرایش روی متن انجام شود .
در طی چند دههٔ اخیر و هم زمان با گسترش و پیشرفت زبان شناسی رایانه ای، در بسیاری از کشورهای دنیا، کوشش های همه جانبه و پیگیر در جهت ترجمهٔ متون به وسیله کامپیوتر انجام گرفته و حاصل کار با توجه به تنگناها، محدودیت ها و مسائل خاص ترجمه درخور توجه است. در برخی از زمینه ها حاصل کار واقعاً رضایت بخش است ولی در برخی موارد نتایج به دست آمده را علی رغم قابل فهم بودن باید ویراستاری کرد. طبیعتاً نوع متن و میزان پیچیدگی آن اهمیت زیادی در نتیجه کار دارد .
فرایند ترجمه به توضیح زیر است :
- رمزگشایی معنایی متن مبدأ
- کدگذاری دوباره این معنا در زبان مقصد
در پس این فرایند به ظاهر آسان، عملیات شناختی پیچیده ای واقع است. به منظور رمز گشایی معنای متن مبدأ، مترجم باید قابلیت تفسیر و تجزیه تحلیل تمام ویژگی های متن را داشته باشد. یک فرایند که نیاز به دانش عمیقی از دستور زبان، جمله شناسی )نحو)، معناشناسی و اصطلاحات از زبان مرجع دارد به همان اندازه باید دانش مربوط به فرهنگ صحبت نمایندگان آن زبان را نیز داشته باشد. از آن جهت، چالشی در ترجمه ماشینی وجود دارد که چگونه یک کامپیوتر را برنامه نویسی کنیم که بتواند همانند یک انسان متنی را بفهمد و بتواند یک متن جدید در زبان مقصد بسازد که بنظر می رسد توسط انسان نوشته شده است. این مسئله ممکن است به روش های مختلفی حل شود که همچنان در دست آنالیز می باشد.
گروه تکنولوژی خبرنگاران
منبع: setare.com