ترجمه های سطحی عامل مخرب ادبیات چین، شکایت ناشران از پدیده هوش مصنوعی
به گزارش زرین گراف، به گزارش خبرنگاران به نقل از چایبنامورنینگ، در تاریخ نشر و چاپ کتاب به خصوص ادبیات داستانی ترجمه و هنر ترجمه قدمتی به طور تاریخ دارد و در طول قرون گذشته از این ابزار برای معرفی فرهنگ ها به یکدیگر استفاده های ارزشمندی شده است. در سال های گذشته ناشران در کشورهای مختلف از مترجمان زبده برای بالا بردن اعتبار خود استفاده نموده ولی اخیراً در کشور چین پدیده ترجمه کتاب توسط هوش مصنوعی معضلی برای ناشران شده است و در کنار مسائل اقتصادی آنها از این پدیده به عنوان تخریب نماینده فرهنگ و ادبیات چین یاد می نمایند.
با ما همراه باشید و با تور چین ارزان از شگفت انگیزترین کشور دنیا دیدن کنید بر روی دیوار چین سلفی بگیرید، از قصر ممنوعه دیدن کنید و در خیابان شانگهای پیشرفته ترین آسیا قدم بزنید.
ناشران چینی می گویند در سال های گذشته نرم افزارهای آنلاینی برای ترجمه رمان های چینی رشدی قارچ گونه داشته که نه تنها موجب خسارت اقتصادی شده بلکه ناشران چینی اعتقاد دارند که موجب تخریب ادبیات می گردد. هرچند ترجمه با استفاده از هوش مصنوعی ممکن است سریع تر و ارزان تر به نظر برسد ولی به طور حتم هیچ وقت کیفیت ترجمه انسانی را نخواهد داشت. فان استوری (Funstory.ai) شرکت استارتاپ چینی فعال در ترجمه رمان ها با هوش مصنوعی اعتقاد دارد این ترجمه ها سریع تر و دقیق تر است ولی ناشران نظر مخالفی دارند.
تونگ لی مدیر شرکت فان استوری می گوید رمان های چینی ترجمه شده توسط هوش مصنوعی هواداران زیادی در سراسر دنیا پیدا نموده اند و پیروزیت شرکت در سال های گذشته تضمین شده است. لی حتی برای گسترش کارش نام خارجی تونی بریف را برای خود انتخاب نموده است. وی می گوید ادبیات آنلاین یا به عبارت بهتر داستا ن های آنلاین چینی در سال های اخیر با استقبال زیادی از سوی مخاطبان خارجی قرار گرفته و به خاطر همین برای بیشتر شدن داستان ها از هوش مصنوعی استفاده شده است.
طبق آمارهای اعلام شده توسط این شرکت تنها در کشور چین 455 میلیون نفر این داستان ها را می خوانند و همین امر موجب ایجاد بازار گسترده ای برای ایجاد شرکت های ترجمه این داستان ها به زبان های دیگر شده است. در حال حاضر 17 میلیون نفر نویسنده چینی داستان های خود را در اینترنت منتشر می نمایند. طبق همین آمارها در حال حاضر 31 میلیون نفر کاربر خارجی مخاطب داستان و رمان های چینی ترجمه شده هستند و اگر این داستان ها بیشتر ترجمه گردد، مشتری های خارجی بیشتری هم پیدا می نماید.
حالا در این میان ناشران چینی می گویند این ترجمه ها سطحی و بی کیفیت هستند و در اصل در حال نابود کردن ادبیات این کشور هستند. آنها رمان ها را به گونه ای ترجمه می نمایند که هرچند مفهوم به مخاطب منتقل می گردد ولی هیچ درکی از ظرافت های ادبیات چین در اختیار مخاطب انگلیسی زبان قرار داده نمی گردد.
جو لاسبی مدیر و موسس انتشارات پیکسی در هنگ کنگ می گوید درست است که ترجمه های هوش مصنوعی سریع و زیاد هستند ولی خلاقیت نویسندگان در این میان نابود می گردد. آنها متون را بدون توجه به خلاقیت نویسندگان در استفاده از واژه ها ترجمه می نمایند درحالیکه ترجمه جملات ادبی احتیاج به عمیق شدن در فرهنگ و ادبیات یک کشور دارد. که این توانایی در ترجمه های هوش مصنوعی یافت نمی گردد.
این مدیر انتشاراتی می گوید در بسیاری موارد استفاده از هوش مصنوعی برای ترجمه متون در رعایت اصول نگارشی و گرامری پیروز ظاهر شده است ولی نکته اینجاست که وقتی قرار است متون ادبی با ظرافت های خاص آن ترجمه گردد، تکیه به این فن آوری چندان معقول به نظر نمی رسد.
جرمی بای مترجم داستان ها و رمان های چینی به زبان انگلیسی نیز در مصاحبه با روزنامه ساوتچاینا می گوید: به نظر نمی رسد هوش مصنوعی در مقابل مترجم انسانی ناتوانی های بسیاری دارد و در بسیاری از مواقع دیده شده که متون ادبی به گونه ای کاملاً مصنوعی و اشتباه ترجمه شده است. بای می گوید در ظاهر کیفیت تفاوتی ندارد ولی وقتی به مفهومی مدنظر نویسنده نگاه کنیم متوجه ناکارآمدی ترجمه های هوش مصنوعی خواهیم شد.
منبع: ایبنا - خبرگزاری کتاب ایران